Show simple item record

dc.contributor.advisorRamalho, Jeanne da Rosa Oiticica
dc.contributor.authorCoradini, Patricia Pérezen
dc.date.accessioned2022-11-08T15:26:36Z
dc.date.available2022-11-08T15:26:36Z
dc.date.issued2022-04-12
dc.identifier.other10.11606/T.5.2022.tde-20072022-120545
dc.identifier.urihttp://digital.bibliotecaorl.org.br/handle/forl/488
dc.description.abstractINTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ.en
dc.language.isopt_BRen
dc.publisherUniversidade de São Paulo. Faculdade de Medicinaen
dc.rightsAcesso abertoen
dc.source.urihttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/publico/PatriciaPerezCoradiniVersaoCorrigida.pdf
dc.subjectCuradoria de dadosen
dc.subjectInquéritos e questionáriosen
dc.subjectQualidade de vidaen
dc.subjectReprodutibilidade dos testesen
dc.subjectTraduçãoen
dc.subjectZumbidoen
dc.subjectData curationen
dc.subjectQuality of lifeen
dc.subjectReproducibility of resultsen
dc.subjectSurveys and questionnairesen
dc.subjectTinnitusen
dc.subjectTranslationsen
dc.titleTradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaireen
dc.typeTese de Doutoradoen
dc.contributor.institutionUniversidade de São Paulo
dc.contributor.schoolFaculdade de Medicina


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record