Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire
Rights
Acesso aberto
Date
2022-04-12Author
Coradini, Patricia Pérez
Advisor
Ramalho, Jeanne da Rosa Oiticica
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-type
Tese de Doutorado
Institution
Universidade de São Paulo
Institution Unit
Faculdade de Medicina
Metadata
Show full item recordAbstract
INTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade de respostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância (r=0,84, P<,001; 95% CI: 0,820,85); dessa forma foi possível elaborar uma equação de regressão linear que prever o resultado do escore total do THI com base no escore total do TPFQ. CONCLUSÃO: Os questionários TPFQ e THQ foram traduzidos e adaptados culturalmente para o português brasileiro. O TPFQ foi validado e, por causa da sua forte correlação com o THI, é possível prever seu escore total a partir do escore total do TPFQ.
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-source-uri
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/publico/PatriciaPerezCoradiniVersaoCorrigida.pdfSubject
Curadoria de dados Inquéritos e questionários Qualidade de vida Reprodutibilidade dos testes Tradução Zumbido Data curation Quality of life Reproducibility of results Surveys and questionnaires Tinnitus Translations
Collections
- Tese [76]